Сопоставление действительного оборота с параллельным ему страдательным оборотом показывает следующее:
а) дополнение действительного оборота (the radio) служит подлежащим в страдательном обороте;
в) подлежащее действительного оборота (Popov) служит в страдательном обороте дополнением с предлогом by, соответствующим в русском языке дополнению в творительном падеже (отвечающему на вопросы кем? чем?).
This bridge was built in 1946.
|
Этот мост был построен в 1946 году.
|
После глагола в страдательном залоге употребляется также дополнение с предлогом with для выражения орудия, при помощи которого совершается действие:
The paper was cut with a knife.
|
Бумага была разрезана ножом.
|
Сказуемому действительного оборота, выраженному сочетанием одного из модальных глаголов can (could), may (might), should, ought, to have, to be с инфинитивом действительного залога, соответствует в страдательном обороте сочетание того же модального глагола с инфинитивом страдательного залога.
Действительный оборот
|
Страдательный оборот
|
We must finish our work as soon as possible. Мы должны закончить нашу работу как можно скорее.
You can buy this book in any bookshop.
Вы можете купить эту книгу в любом магазине.
|
Our work must be finished as soon as possible. Наша работа должна быть закончена как можно скорее.
This book can be bought in any bookshop. Эту книгу можно купить в любом магазине.
|
УПОТРЕБЛЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ
|
Как и в русском языке, в английском страдательный оборот употребляется тогда, когда в центре внимания говорящего находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не лицо или предмет, который совершает действие. В страдательном обороте название лица или предмета, который подвергается действию, является подлежащим и стоит на первом месте, привлекая поэтому больше внимания, чем дополнение в действительном обороте.
Действительный
оборот
|
Страдательный оборот
|
Pushkin wrote "Poltava" in 1828. Пушкин написал «Полтаву» в 1828 году.
The sun attracts the planets. Солнце притягивает планеты.
|
"Poltava" was written by Pushkin in 1828. «Полтава» была написана Пушкиным в 1828 году. (Поэма «Полтава» находится в центре внимания, т. е. является темой разговора, предметом обсуждения.)
The planets are attracted by the sun. Планеты притягиваются Солнцем. (В центре внимания говорящего находятся планеты, а не Солнце, т. е. планеты являются темой разговора.)
|
Поскольку для каждого действительного оборота со сказуемым, выраженным переходным глаголом, можно построить параллельный страдательный оборот, распространенной ошибкой является употребление страдательных оборотов вместо действительных. Следует иметь в виду, что страдательные обороты, механически употребленные вместо действительных, звучат, как и соответствующие им страдательные обороты в русском языке, неестественно. Так, например, неестественно употреблять страдательные обороты: An interesting book was bought by my wife yesterday. Интересная книга была куплена вчера моей женой. French books are taken by my son from the library. Французские книги берутся моим сыном в библиотеке — вместо действительных оборотов: My wife bought an interesting book yesterday. Моя жена купила вчера интересную книгу. My son takes French books from the library. Мой сын берет французские книги в библиотеке.
Как и в русском языке, страдательные обороты употребляются в тех случаях, когда лицо, совершающее действие, неизвестно или когда считают ненужным его упомянуть. Мысль, выраженная таким страдательным оборотом, не может быть выражена действительным оборотом ввиду отсутствия лица, совершающего действие, которое могло бы служить подлежащим действительного оборота:
About 500 million books are published in Moscow annually.
Business letters are usually written on special forms.
The matter will be discussed at the next meeting.
|
Около 500 миллионов книг издается ежегодно в Москве.
Деловые письма обычно пишутся на специальных бланках.
Вопрос будет обсужден на следующем собрании.
|
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ
НА РУССКИЙ ЯЗЫК
|
Перевод английских страдательных оборотов на русский язык часто представляет трудности. В то время как в английском языке имеется только один способ выражения страдательного залога, в русском языке существует три способа его передачи:
а) при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога. (Этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке.) Глагол быть в настоящем времени не употребляется: дом построен, дом был построен, дом будет построен;
б) глаголами, оканчивающимися на -ся: дом строится, дом строился, дом будет строиться;
в) неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа: дом строят, дом строили, дом будут строить.
Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:
I was invited to the concert.
|
1. Я был приглашен на концерт.
2. Меня пригласили на концерт.
|
The goods were examined yesterday.
|
1. Товары были осмотрены вчера.
2. Товары осматривались вчера.
3. Товары осмотрели (осматривали) вчера.
|
При переводе на русский язык следует различать, исходя из контекста, является ли данное сочетание глагола to be с Participle II одним из времен страдательного залога или составным сказуемым. Если времена страдательного залога могут переводиться на русский язык любым из трех способов, то составное сказуемое — только при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога.
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ СТРАДАТЕЛЬНЫХ ОБОРОТОВ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
|
В русском языке при превращении действительного оборота в страдательный только прямое дополнение действительного оборота может стать подлежащим параллельного ему страдательного оборота:
Доцент Митин написал эту статью.
|
Эта статья написана доцентом Митиным.
|
В английском же языке при наличии двух дополнений — прямого и беспредложного косвенного — не только прямое, но и беспредложное косвенное дополнение (отвечающее на вопрос to whom? кому?) может стать подлежащим страдательного оборота.
Действительный оборот
|
Страдательный оборот
|
My brother showed me a new dictionary.
|
I was shown a new dictionary (by my brother).
|
В русском языке такие страдательные обороты невозможны. Если дополнение с предлогом by отсутствует, что часто бывает в оборотах этого типа, то они переводятся на русский язык неопределенно-личными оборотами: I was shown a new dictionary. Мне показали новый словарь. При наличии дополнения с предлогом by страдательные обороты этого типа переводятся соответствующими русскими действительными оборотами: I was shown a new dictionary by my brother. Мой брат показал мне новый словарь.
Таким образом, если в английском действительном обороте сказуемое имеет два дополнения — прямое и беспредложное косвенное, то действительному обороту могут соответствовать два параллельных страдательных оборота: один с прямым дополнением в роли подлежащего, а другой — с косвенным. Страдательный оборот с косвенным дополнением в роли подлежащего является более употребительным.
Действительный оборот
|
Страдательный оборот
|
They showed us a new film.
Они показали нам новый фильм.
|
1) We were shown a new film.
Нам показали новый фильм.
2) A new film was shown (to) us.
Нам был показан новый фильм.
|
I gave him an English magazine.
Я дал ему английский журнал.
|
1) He was given an English magazine.
Ему дали английский журнал.
2) An English magazine was given (to) him.
Ему был дан английский журнал.
|
!
|
После глагола в страдательном залоге может употребляться как беспредложное косвенное дополнение, так и дополнение с предлогом to:
|
The documents were sent (to) the manager yesterday.
|
Документы были посланы заведующему вчера.
|
Когда на дополнении делается ударение, оно всегда употребляется с предлогом to:
|
The letter was given to me (and not to him).
|
Письмо было дано мне (а не ему).
|
СТРАДАТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ С ФОРМАЛЬНЫМ ПОДЛЕЖАЩИМ IT
|
Обороты, состоящие из местоимения it с глаголом в страдательном залоге, — it is said, it was said, it is reported, it was reported и т. п. — соответствуют русским неопределенно-личным оборотам типа: говорят, говорили, сообщают, сообщали и т. п. В таких оборотах it играет роль формального подлежащего и не имеет самостоятельного значения:
It is reported that the delegation has left Moscow.
It was expected that he would return soon.
It is known that there are rich deposits of coal in that district.
|
Сообщают, что делегация выехала из Москвы.
Ожидали, что он скоро вернется.
Известно, что в этом районе имеются богатые залежи угля.
|
При наличии as со значением как перед оборотами такого типа it опускается: as was expected как ожидали, as was to be expected как следовало ожидать, as is believed как полагают.
!
|
Сложноподчиненные предложения, в которых главное предложение выражено страдательным оборотом с it, часто заменяются простыми предложениями с оборотом «сложное подлежащее»:
|
It is reported that the delegation has left Moscow.
The delegation is reported to have left Moscow.
|
Сообщают, что делегация уехала из Москвы.
|
Карта сайта